Category Archives: Publications
Un siècle d’avant-garde: essai sur le téâtre étasunien
Announcing a new book from ISGS President Emeline Jouve, Just published in France by Deuxième Époque (and soon to be translated into English). A Century of the Avant-Garde: Essays on U.S. Theatre plunges the reader into a century of New York’s experimental creations, explored through the lens of the avant-garde. Until now, the concept of the avant-garde has been restricted to American theatrical forms born after the end of World War II. Such a chronological constraint overlooks the aesthetically innovative and politically subversive works that existed well before the 1950s and those that emerged after the 1970s. This study goes beyond the concept of the “historical avant-garde” in order to examine the creation of iconoclastic works that could, more generally, be understood as part of an ongoing experimental vanguard.
Three waves of avant-garde work are identified and discussed. The first corresponds to the birth of a national U.S. theatre during the period 1910-1940. The second wave tracks the post-war phenomenon that lasts through the 1970s. The third wave, which sprang to life after the 70s, continues to shake the theatrical scene until the 2010s.
In addition to redefining the avant-garde in order to grasp the experimental impulse that created stunning theatre in the margins of conventional work, A Century of the Avant-Garde proposes a condensed survey of the history of American theatre by contextualizing the avant-gardist waves and examining the aesthetic, political and economic characteristics of each period.
To access online:
https://www.deuxiemeepoque.fr/index.php?id_product=65&controller=product&id_lang=3
Books and Cigarettes
Our dear friend and the German translator of Susan Glaspell’s short stories, Henning Bochert, tells a delightful story here of literary detective work. He published it in German on TraLaLit but he feels it really needs to reach an American audience. We agree and it is presented below, slightly excerpted:
As a literary translator, I occasionally find myself in the privileged position to develop my own projects. I follow inspiring traces, and sometimes my search turns into something bigger. That happened with Susan Glaspell. In spring 2022, I researched the writer’s work at the New York Public Library. The modernist classic is hardly known in Germany due to a lack of translations. I had not known her myself – until the International Susan Glaspell Society asked me to check a translation of one of her stories. A grant from the German Translators Fund helped me out of my ignorance. Now I have introduced this author to German-language audiences. [. . .]
In April 2022, I spend two weeks in New York City to visit the Berg Collection at the New York Public Library, where much of the material of and on Glaspell and her husband is stored. I find letters, the manuscript for a speech, and drafts, maybe of an unwritten story. Careful browsing through the documents that are brought to me upon request, and reading notes in her handwriting brings me closer to the writer. In the NYPL’s catalogue, I also find her story The Anarchist – His Dog, and I hope for once to come across a manuscript or original material. This book, however, is kept in a different part of the building. To get to it, I need to cross the hall and walk through both large public reading rooms to reach the George Arents Collection.
The young librarian is a good-humored, enthusiastic man who produces the story that I had reserved in advance from a backroom. I am asked to make myself comfortable at one of the long reading tables. Shortly after, the man approaches me, carefully placing the requested item on the surface in front of me.
It turns out to be a tiny booklet, about the size of a matchbox. The cardboard cover illustration displays the face of a boy. I already know the story, so I also know that this is Stubby, the protagonist.
The story: Stubby, the child of poor parents, has to earn money as a paper boy. He and the other boys have to get up very early to get their newspapers and ride their bikes along their routes so the subscribers can read the paper at their breakfast table. All the boys are not only followed by dogs along their routes but most of them have their own dogs to keep them company. Not so Stubby. But at some point, a stray dog finds him.
He keeps him, they become very close friends. And a friend is exactly what Stubby needs. It is therefore particularly callous when the newspaper-reading father warns his boy that there is an annual dog tax of two dollars. If you fail to pay that, the dog will be taken away from you. Confronted with these brutal realities, Stubby is shellshocked. After difficult days of inner conflict, he decides to earn the money for the dog tax himself, and secretly at that, because he is supposed to hand over every cent he earns to his parents. Despite his greatest efforts, he is unable to gather the required amount.
Finally, Stubby learns, from his father, something about anarchists. These are people, his father explains, who are against the law and shoot policemen. Right away, Stubby recognizes himself in this description. He will have to kill the policeman who will take his dog. But being a good boy, Stubby writes a letter to the officer warning him that he will have to kill the policemen if he were indeed to take his dog away from him. And it would not be a Glaspell story if the ending would not have a surprise twist to it.
Susan Glaspell wrote that story in 1914. Like many of her narrations, it could be used as a model for the composition of a short story, and I presume that that has already been done. In Dem Anarchisten sein Hund, which will later be the title of my German translation, Glaspell mobilizes her rich arsenal of empathy and humor. The plot moves around the young protagonist and the obstacles he has to overcome. But I wonder, why does Glaspell write about anarchists, of all people? Oftentimes, she wrote her stories inspired by real events. By strict parental and then legal domination, the boy finds himself hard pressed for radical measures. (She plays with this trope in a very different manner in her story A Matter of Gesture, which is not funny at all.)
Rereading the passage, I find that the young protagonist overhears this expression from his father who reads it in his newspaper. What kind of newspaper, I wonder, will that destitute man read in his small home in the United States in the early years of the 20th century? Is it a workers’ paper? And what will it say about anarchists? Regarding acts of violence against the state: If the story takes place in the year of its publication, it could refer to the assassination attempt by Gavrilo Princip on the heir presumptive to the throne of the Austro-Hungarian Empire, Franz Ferdinand, and his wife Sophie Chotek, duchess of Hohenberg, in Sarajevo. Princip, however, a member or stooge of the nationalist, pro-Serbian, secret terror league Black Hand, was anything but an anarchist. It is, of course, a different matter what American newspapers would make of this.
More likely is that Glaspell refers to the history of the anarchist movement in the US that had been creating a spectacular stir during the thirty years before, at the latest with the Haymarket events in Chicago on 1 May 1886. Here I stumble upon an exciting, almost forgotten story. I realize that the beginning of the labor movement in the US overlapped with Glaspell’s adult years. The radical left labor movement in the US and Susan Keating Glaspell practically grew up together. Glaspell was familiar with these circles – the broad community with its many radical, German language magazines and papers, bearing iconic names like Freiheit (Most, London), Die Autonomie, Der Vorbote, Die Fackel, Freie Arbeiter Stimme (in Yiddish), Die freie Gesellschaft (also in Yiddish) and many more, which is of special interest when translating Glaspell’s stories into German. But how does this story end up in the Arents Collection? And why the hell did it appear in this droll format?
After having dealt with the good piece of prose intensely, I pry into the librarian with question he answers very willingly and in detail. In 1914, Winthrop Press in New York prints a collection of thirty-three of the best short stories of the time for the American Tobacco Company. Apparently, there were plans to publish one hundred texts but, in the end, there were only thirty-three. Which is not bad either. The library catalogue offers plenty of information on this campaign: the story is listed here as part of the item with the catalogue number S 1851, the American Tobacco Company being tagged as additional author. Each individual booklet is listed as “Arents S 1751 no [1-33]”, The Anarchist – His Dog being number 13. “31 pages, collector’s item, 71×55 mm.” The American Tobacco Company had it printed in a special edition in the form of these miniature books. But why? The knowledgeable librarian enlightens me: they were packed with cigarette boxes of the Egyptienne Straights, Omar, and Sovereign brands as well as with the Piccadilly Little Cigars as premiums.
I imagine how the chain-smoking advertisement makers à la Mad Men became increasingly bored with the collectors cards of famous baseball players (listed in the American Card Catalogue of the library as well), and of the nice little satin flags that were packed with the Egyptienne Straights for a while; how they sat around their vast office space, smoking, and could not think of convincing ideas for new advertising campaigns and therefore picked up a paper or something in writing lying around to take their mind off the task, and how they felt good about being distracted like that. Apparently, smoking-while-reading was a common thing. There is even a great essay by George Orwell from 1946, entitled Books vs. Cigarettes. [. . .] To have the tobacco industry, never shy about implementing offensive strategies to create addiction in order to raise their profit, propagate reading-while-smoking, is, in its subtle shift of accent, an admittedly original idea.
The young man behind the counter sees me impressed and lets his words briefly sink in. Then, with a “please wait one more second”, he disappears in the back again. When he returns, he presents, adequately proud, a box containing the entire collection, the full series of these booklets, among which I see, despite the small print, many classics at first glance: Rudyard Kipling’s The Taking of Lungtungpen, Edgar Allan Poe’s A Cask of Amontillado, O. Henry with The Ethics of Pig. The Headless Hottentot by Jerome Beatty makes me curious. Among the few women (the other being Olive Mary Briggs), Glaspell is represented even twice, because number 12 in the catalogue is the story According to His Lights, a title I do not know yet. The librarian’s colleague, the competent man explains, had custom-made these three cardboard boxes and their stylish sleeve to store the thirty-three specimens, eleven a piece.
I agree, it is a stout collection, and quite remarkable, both the collection and the boxes. So much beautiful literature that had to be well-known and slim in stature, too, gathered in such compact space, is a charming gem of the Arents Collection and allows for enlightening insight into an era long gone by, when the delight of consuming highly carcinogenic neurotoxins could be coupled with publicly laudable pleasures. [. . .] I am deeply astounded by the attempt to make a tar lung appear appealing to people by virtue of high-caliber literature – that is undoubtedly a remarkable marketing success.
Thank you, Henning! Many of us have had our moments of revelation in the Berg Collection at The New York Public Library, but this is quite a find!
To access the full text, see Henning’s website:
Susan Glaspell: teatro, vanguardia y humor (1917-1918)
In Susan Glaspell: teatro, vanguardia y humor (1917-1918) [Susan Glaspell: theatre, avant-garde and humour (1917-1918)], published by Universitat de València, three of Glaspell’s one-act classics have been rendered into living Spanish translations by poet and scholar, Nieves Alberola Crespo. The Outside, Woman´s Honor and Tickless Time range from the tragic, psychological, and profound to the light and humorous, yet they deal with Glaspell’s essential themes: the struggle for women’s social and political equality in America and the need for and success of women’s solidarity. They demonstrate Glaspell’s pioneering and often over-looked early modernist experimentation, which rivaled and preceded that of her friend Eugene O’Neill. Each play is accompanied by a detailed essay which provides not only academic criticism, but also notes, contexts, interviews with practitioners, and other invaluable background that can help readers, teachers, students or actors understand and, most importantly, play the amusing and heartbreaking work of Susan Glaspell.
https://puv.uv.es/susan-glaspell-teatro-vanguardia-y-humor-1917-1918.html
Table of contents:
Más allá del dolor
En las afueras
Juego de apariencias
El honor de una mujer
La quimera del tiempo
El reloj de sol
Bigliografía
Die Rose Im Sand, Stories
2023 is the year for new translations of Glaspell’s work! Announcing Die Rose Im Sand, Stories published by Dörlemann Verlag, translations of selected Glaspell short stories into German by professional translator, Henning Bochert. Only two of Glaspell’s novels have been translated into German, both before 1950, joined by “A Jury of Her Peers” a few years ago. Henning put in two years of research with support from the Berlin Senate, the German Translators Fund, and an ISGS translation grant, came to the U.S. and consulted with numerous Glaspell scholars, in order to reintroduce German readers to the enduring relevance of Glaspell’s work. He chose ten Glaspell stories from Lifted Masks (1912, 1993) and from Her America (2010, eds Bryan and Carpentier), with a focus less on the feminist aspects of Glaspell’s work, which have been in the foreground of research since the 1970s, and more on the class issues in her short prose.
Herausgegeben, aus dem Amerikanischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Henning Bochert
288 Seiten. Fadenheftung. Leseband
€ [D] 26.00 / € [A] 26.80 / SFr. 35.00 (UVP)
ISBN 9783038201342
Als eBook erhältlich!
eBook ISBN 978-3-03820-900-3
€ 19.99
To read an interview with Henning about translating Glaspell’s work: https://henningbochert.de/en/?s=glaspell
Trifles/Peccadilles; The Outside/De l’Autre côté; Women’s Honor/L’Honneur d’une femme
2023 featured new translations of Glaspell’s work, including this translation of Trifles, The Outside, and Women’s Honor into French, published by Presses Universitaires du Midi and edited and with a foreward by ISGS President Emeline Jouve. This bilingual collection is part of series, Théâtre – Nouvelles Scènes/Anglais, devoted to the publication of plays written in
English, providing both the original texts and the translations, which will be very useful for students as well as for future productions of these plays in France. Trifles was translated as Peccadilles by Aurélie Delevallée, The Outside translated as De l’Autre côté by Sophie Maréujouls-Koch, and Woman’s Honor translated as L’Honneur d’une femme by Julie Vatain-Corfdir.
The publication has been made possible notably thanks to an ISGS translation grant.
Susan Glaspell in Context (Cambridge University Press, 2023)
The International Susan Glaspell Society was formed in 2003 with the stated mission of “broadening the recognition of Susan Glaspell as a major American dramatist and fiction writer though
production of high-quality scholarship and critical analyses of all her works, participation in national and international conferences, performances, and public readings of her plays, and the commitment to reprinting and teaching her plays, stories, and novels.” Since then many conference panels have been presented nationally and internationally, many performances and readings of Glaspell’s plays have been staged, and many ground-breaking books have been published by a core group of dedicated Susan Glaspell and Provincetown Players scholars. This new collection, Susan Glaspell in Context, released by Cambridge University Press in July 2023, represents the culmination of these 20-years of scholarly excellence and commitment.
Edited and inspired by J. Ellen Gainor, author of Susan Glaspell in Context: American Theater, Culture, and Politics 1915-48, and co-editor with Linda Ben-Zvi of The Complete Plays, this collection provides new, accessible, and informative essays by all of the leading international scholars and artists about Susan Glaspell’s life, career development, writing, and ongoing global creative impact. The collection features wide-ranging discussions of Glaspell’s fiction, plays, and non-fiction in historical and contemporary critical contexts, including sections on Glaspell’s early Midwestern background, her place as a woman in American journalism, her involvement in the Chicago Renaissance as well as Bohemian Greenwich Village, her roles in the Provincetown Players and the Little Theater Movement, and her signal contributions to Modernism both fictional and dramatic. The volume also includes the first analyses of six previously unknown Glaspell short stories, as well as interviews with contemporary stage and film artists who have produced Glaspell’s works or adapted them for audiences worldwide. Organized around key locations, influences, and phases in Glaspell’s career, as well as core methodological and pedagogical approaches to her work, the collection’s thirty-one essays place Glaspell in historical, geographical, political, cultural, and creative contexts of value to students, scholars, teachers, and artists alike.
Many hear
tfelt thanks to Ellen from all of us at ISGS for her leadership and indefatigable commitment to our mission.
ISBN 9781108767309
To order: Susan Glaspell in Context (cambridge.org)
Rosas en la arena. Los relatos de Susan Glaspell (Universitat de València, 2022)
Presenting another important contribution to establishing Susan Glaspell’s reputation among readers and scholars in Spain by former ISGS President Noelia Hernando-Real. This volume is the first lengthy introduction of Susan Glaspell and her fiction to Spanish readership. The first part of the book places Glaspell’s short fiction within its context and places the author as a remarkable contributor to U.S. short story tradition. The second part of the book, which includes the translation into Spanish of eight of her more than seventy short stories, exemplifies Glaspell’s numerous stylistic and thematic choices and how her short fiction, as her drama, challenges social, political, and artistic rules.
Tradicional y modernista, costumbrista y arriesgada, complaciente y feminista, la obra de ficción de Susan Glaspell no se ajusta a patrones sencillos. Ganadora de un Premio Pulitzer de teatro, adalid de la vanguardia teatral en Estados Unidos, escritora de novelas de reconocido prestigio, hasta hoy sus relatos siguen siendo el secreto mejor guardado de la literatura norteamericana. Este volumen presenta, por primera vez en castellano, la faceta más desconocida de la autora, su narrativa breve, con la traducción de ocho de sus más de setenta relatos, en los que se revela su variedad estilística y temática y que sitúan a Glaspell en un lugar preeminente de la imponente tradición de la narrativa breve estadounidense, a la que contribuye con arriesgadas propuestas sociales, políticas y artísticas.
https://puv.uv.es/libro/rosas-en-la-arena-los-relatos-de-susan-glaspell.html
Staging America: The Artistic Legacy of the Provincetown Players (University of Alabama Press, 2022)
Jeffery Kennedy began his career as a protégé of the great O’Neill biographers, Arthur and Barbara Gelb. Over the years he has collected the most comprehensive personal archive of Provincetown Players documents and photographs, as well traveling around the country and becoming deeply familiar with every academic and public archive. He is also the greatest raconteur of the Provincetown legends and stories, known and unknown, as well as an accomplished academic and theatre professional in his own right. Therefore his book, the first contemporary and comprehensive history of the Provincetown Players since Robert Sarlos 1982 Jig Cook and the Provincetown Players, has been long and eagerly awaited.
In Staging America: The Artistic Legacy of the Provincetown Players, Jeffery Kennedy tells the unabridged story of the innovative theatre group, from their roots in colonial American traditions to the tragic division of the O’Neill and Cook factions in 1924. In a meticulously researched and comprehensive narrative drawing on many new sources that have only become available in the last three decades, Kennedy modifies, refutes, and enhances previous studies, while shining new light at every turn on the history of the Provincetown Players.
Kennedy has placed a re-evaluation of George Cram Cook at the center of his study, tracing Cook’s mission of “cultural patriotism,” which drove him toward creating a uniquely American identity in theatre. Kennedy also provides many detailed narratives of the originating Provincetowners, adding significantly to the biographical record of the Players’ forty-seven playwrights, including Susan Glaspell, Neith Boyce, Edna St. Vincent Millay, Floyd Dell, Rita Wellman, Mike Gold, Djuna Barnes, and John Reed. Kennedy also examines other important artistic, literary, and political figures who influenced the Players, including Emma Goldman, Charles Demuth, Berenice Abbott, Sophie Treadwell, Theodore Dreiser, Claudette Colbert, and Charlie Chaplin. Finally, Kennedy re-evaluates the contribution of Eugene O’Neill to the Provincetown Players, and the company’s contribution to his development.
In the words of O’Neill’s most recent biographer, Rob Dowling: “Jeffery Kennedy’s Staging America, a major event for theatre studies worldwide, is a magisterial chronical of George Cram Cook’s leadership of the Provincetown Players—‘a little theater group’ orchestrated by the uniquely inspiring Cook, a Midwestern dreamer who was, without question, directly responsible for the birth of modern American drama.”
Three Midwestern Playwrights: How Floyd Dell, George Cram Cook, and Susan Glaspell Transformed American Theatre (Indiana University Press, 2022)
Marcia Noe’s impressive career as a Glaspell scholar began in 1983 with her publication of the first modern biography of Susan Glaspell, Susan Glaspell: Voice from the Heartland (Western Illinois University Press). Over the intervening years Noe contributed many feminist and formalist analyses of Glaspell’s plays, often illuminating their context in Midwestern culture. This body of work is now crowned with her publication of Three Midwestern Playwrights: How Floyd Dell, George Cram Cook, and Susan Glaspell Transformed American Theatre, which tells a part of the Provincetown story that has not yet been told.
In this book Noe argues that the progressive social, political, and cultural activities in which Floyd Dell, George Cram Cook, and Susan Glaspell were involved in early twentieth-century Davenport, Iowa, informed not only the plays that they wrote but also the aesthetic and theatre practice of the Provincetown Players (1915-1922), the theatre company that contributed significantly to the foundation of modern American drama. The philosophical and political orientations of Dell, Cook, and Glaspell, fostered in their Midwestern hometown, helped to create a theatre practice marked by experimentalism, collaboration, leftist cultural critique, rebellion, liberation, and community engagement.
This book situates the origin of the Provincetown aesthetic in Davenport, Iowa, a Mississippi River town in which a large German population provided a particularly fertile cultural environment, including a Socialist local in which Dell and Cook were active. In addition to their political activities, Noe establishes that Dell’s work as reporter and editor for The Tri-City Workers Magazine, Dell’s and Cook’s leadership in the Monist Society, and Cook and Glaspell’s role in the Davenport censorship controversy were reflected in the plays that they wrote for the Provincetown Players. She discusses how all three writers were able to see that radical politics sometimes begets radical chic and shows how, consequently, several of their plays satirize the faddish elements of the progressive political, social, and cultural movements in which they were active.
Although the Provincetown Players was located on the East Coast, several of Dell’s, Cook’s, and Glaspell’s plays were set in their native Midwest. Noe’s new book tells the story of how Dell, Cook, and Glaspell effected a marriage between early twentieth-century Midwestern radicalism and East Coast avant-garde theatre practice, a marriage that resulted in a fresh and energetic contribution to American theatre.






